type_wild: (Tea - Masako)
[personal profile] type_wild
I liked it, but not as much as I'd have liked to have liked it.


My general impression is that in order to fully understand what this anime is gunning for, you need to understand Japanese views on homosexuality a lot better than I do, there's that.

There's also that I'll have to watch this one again if I'm going to say something coherent about it, and here's the thing: With Penguindrum, I would happily do so. With this one? It's... not instantly tempting.

I realise that it normally isn't particularly helpful to compare a work of fiction to the creator's previous ones, but Yurikuma kinda invites it by plenty of visual callbacks to Penguindrum and Utena both, and at least one BGM piece that I could've sworn was from Penguindrum. And yeah there's a lot of Utena and Penguindrum in this story, and both of them are also better - at least for the viewer who's probably missing a ton of references to society and other works. And honestly, I think I'll probably need to watch this one dubbed so that I can pay better attention to the visuals than I do when reading subtitles.

If you want to watch it, then please stick around until episode four, it starts making more sense by then. For what it's worth, it's very, very rare for me to physically react to stories I watch or read. I did at a couple of points in No. 6 - credit there! - and I did it a lot in episode eleven of Yurikuma Arashi. It gets there, eventually.

Date: 2017-02-20 09:55 pm (UTC)
gramarye1971: Punie Tanaka from Dai Mahou Touge, looking satisfied in front of a burning Tokyo Tower (Dai Mahou Touge: Tora Tora Tora)
From: [personal profile] gramarye1971
I was just thinking the other day that I need to rewatch Yurikuma as well in order to get all of the nuances that I missed in the repetitions. I'm pretty sure I have a sense of what it's trying to say w/r/t Japanese attitudes towards homosexuality, but I think there are some other aspects that I missed in the mad whirl of visual overload.

(I also think that some of the subtitling suffered from the nature of simulcasting, that rush to crank out a translation within hours of airing. I don't know whether Funi went back through and revised the subtitles before releasing the series on BD/DVD, but I remember that there were some lines and romanization that felt incredibly clunky.)

Date: 2017-02-23 03:50 pm (UTC)
gramarye1971: Viktor Nikiforov from Yuri!!! on Ice, soaking in the onsen (YoI: Onsen Viktor)
From: [personal profile] gramarye1971
I remember that there were issues with the romanization -- Kumalia/Kumaria for one, and Mirun/Milne for another -- which is not uncommon in simul-subs but which I think hurt the narrative quite a bit for viewers in the West.

I seem to recall that there's some decent Yurikuma meta and discussion floating around, though sadly it's scattered across various message/discussion boards, blog posts, and Tumblr. One of the better aspects that I remember was the discussion of the Court as a fascinating commentary on the patriarchy -- that in a female-dominated series, it's a group of men who are passing judgment on women's decisions to love (and approving whether something is yuri enough for their tastes, which I personally see as a dig against the preponderance of male-gazey yuri tropes). Sha-ba-da-doo. But since the series was shorter, it didn't have the time that Utena and Penguindrum did to really ram home its messages through repetition, so it comes across as a lot more frantic to me.

I don't buy Funimation releases, so Penguindrum and Yurikuma probably won't end up on my shelves. But in Yurikuma's case, I really do wish that Sentai or had gotten their hands on it, because I think they do a lot better with shows that have specific Japanese cultural context.

Date: 2017-02-24 06:44 pm (UTC)
gramarye1971: mahjong tiles on a table, with the red dragon tile on top (Mahjong: Red Dragon)
From: [personal profile] gramarye1971
I own the ADV release of Excel Saga, which I think has one of the best ways of handing footnotes -- a separate pop-up track that explains references, much as MTV's Pop-Up Video used to do back in the day. It was extremely handy for a series like Excel Saga that was crammed to bursting with obscure and semi-obscure cultural references...not to mention an entire episode that was essentially one big Leiji Matsumoto ripoff. The best part was that you could turn the pop-ups on and off depending on whether you actually cared about the references. A sadly underused approach to subtitles.

Profile

type_wild: (Default)
Type Wild

July 2017

M T W T F S S
     12
3456 789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Page Summary

About me

I like stories.

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 04:55 am
Powered by Dreamwidth Studios